Modlitwa „Ojcze nasz” w językach Afryki

W języku swahili

ornament_aOjcze Nasz 
Baba yetu uliye mbinguni,

jina lako litukuzwe.
Ufalme wako ufike.
Utakalo lifanyike duniani kama mbinguni.
Utupe Leo mkate wetu wa kila siku.
Utusamehe makosa yetu,
kama tunavyowasamehe na sisi waliotukosea.
Usitutie katika kishawishi,
lakini utuopoe maovuni.
Amina

 

Zdrowaś Maryjo

Salamu Maria, umejaa neema; Bwana yu nawe; emebarikiwa kuliko wanawake wote, na Yesu mzao wa tumbo lako, amebarikiwa. Maria Mtakatifu, Mama wa Mungu, utuombee sisi wakosefu, Sasa na saa ya kufa kwetu. Amina

W jezyku luganda

Kitaffe ali mu ggulu,
Erinnya lyo litiibwe,
Obwakabaka bwo bujje,
By’oyagala bikolebwe mu nsi,
Nga bwe bikolebwa mu ggulu.
Otuwe leero emmere yaffe eya leero
Otusonyiwe ebibi byaffe,
Nga naffe bwe tusonyiwa abatukola obubi.
Totutwala mu kukemebwa,
naye otulokole mu bubi.
Amina.

W jezyku Chichewa

Atate athu, muli mwamba,
Dzina lanu liyeretsedwe.
Ufumu wanu udze.
Kufuna kwanu kucitidwe,
Monga kumwamba choncho pansi pano.
Mutipatse lero chakudya chathu chalero.
Mutikhululukire zochimwa zathu.
Monga ifenso tikhululukira adani athu.
Musatisiye ife muchinyengo.
Koma mutipulumutse ife kwa zoyipa.
Amen.

W jezyku kikuju

BABA WITŨ ŨRĨ IGŨRŨ,
RĨĨTWA RĨAKU RĨRŨIGWO,
ŨNENE WAKU ŨROKA:
ŨRĨA ŨKWENDA ŨRŨEKWO GŨKŨ THĨ,
TA ŨRĨA WĨKAGWO IGŨRŨ.
ŨTŨHE ŨMŨTHI IRIO CIITŨ CIA GŨTŨIGANA,
ŨTUOHERE MAWĨHIA MAITŨ.
TA ŨRIA ITHUĨ TŨOHAGĨRA ARĨA MATWĨHĨTIE,
NA NOŨGATŨTWARE ŨHĨTITHIA-INI
NO ŨTŨHONOKIE UŨRU-INĨ.

W Kinyarwanda

Data wa twes’ uri mw ijuru,
izina ryawe ryubahwe,
Ubgami bgawe buze,
Iby’ushaka bibeho mw isi,
Nk’uko biba mw ijuru;
Uduhe non’ ibyo kurya byacu by’uyu munsi;
Uduharir’ imyenda yacu,
Nk’uko natwe twahariy’ abarimw imyenda yacu;
Ntuduhāne mu bitwoshya,
Ahubg’ udukiz’ Umubi;
Kuk’ ubgami n’ubushobozi n’icyubahir’o ar’ibyawe,
None n’iteka ryose, Amen.

 

Po arabsku

 

aS-Salaatu r-rabbaanijja

أبانا الذي في السماوات
ليتقدس اسمك
ليأت ملكوتك
لتكن مشيئتك
كما في السماء
كذلك على الأرض
خبزنا كفافنا أعطنا اليوم
واغفر لنا ذنوبنا
كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا
فلا تذخلنا في تجربة
لكن نجنا من الشرير
{لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد}
آمين

Abaanaa lladhii fi s-samaałaat
(Ojcze nasz, któryś jest w niebie)
li-jataqaddasi smuka
(niech święci się imię Twoje)
li-ja’ti malakuutuka
(niech przyjdzie królestwo Twoje)
li-takun maszii’atuka
(niech będzie wola Twoja)
kamaa fi s-samaa’i
(jak w niebie)
kadhaalika `ala l-‚arDi
(również na ziemi)
Hubzanaa kafaafanaa a`Tinaa l-jałma
(chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj)
wa-ghfir lanaa dhunuubanaa
(i odpuść nam długi nasze)
kamaa naghfiru naHnu ajDan lil-mudhnibiinaa ilajna
(jak odpuszczamy my również dłużnikom naszym)
fa-laa tudhilnaa fi tadżriba
(i nie prowadź nas na pokusę)
laakin nadżdżina mina sz-szirriir
(ale zbaw nas ode złego)
{li-‚anna laka l-mulku ła-l-qułłatu ła-l-madżdu ila l-‚abad}
(bo Twoje jest królestwo i potęga i chwała na wieki)
aamiin (Amen)